Enwau Caeau Nantperis Field Names

Gwyl Pladur - Scything Festival 12 - 13 Mis Medi/September 2025

Bwriad yw cynnal digwyddiad deuddydd a fydd yn un diwrnod ysgol ac un diwrnod penwythnos er mwyn denu ysgolion a theuluoedd a ffermwyr draw. Bydd naws draddodiadol i’r digwyddiad, fel mynd yn ôl mewn amser. Gwisgoedd traddodiadol, offer traddodiadol a bwydydd traddodiadol.

Pwrpas hyn yw tynnu sylw at

  • Pa mor iach a chynhyrchiol yw dôl ddŵr fel Cae’r Ddôl.

  • Faint o gaeau lleol a fu gyda’r enw ‘Dôl’ ar un tro.

  • Agor sgwrs am newid defnydd tir ac am leihau costau bwydo anifeiliaid trwy dyfu yn lleol.

  • Tynnu sylw at fioamrywiaeth arbennig Cae’r Ddôl a’r grŵp sydd wrthi yn ei warchod.

  • Cofio ddoe wrth feddwl am yfory.

Mwy o fanylion yn fuan!

——

The intention is to hold a two-day event which will be one school day and one weekend day in order to attract schools and families and farmers over. The event will have a traditional feel, like going back in time. Traditional clothes, traditional tools and traditional foods.

The purpose of this is to draw attention to

  • How healthy and productive is a water meadow like Cae’r Ddôl.

  • How many local fields were there with the name 'Dôl' at one time.

  • Opening a conversation about changing land use and about reducing animal feeding costs by growing locally.

  • Draw attention to the special biodiversity of Cae'r Ddôl and the group that is actively protecting it.

  • Remembering yesterday while thinking about tomorrow.

More information soon!

21.5.25 Noson gyda Dr Rhian Parry - Awdur Cerdded y Caeau
An evening with Dr Rhian Parry - Author of Cerdded y Caeau

18.00 - 20.00

Sefydiad Coffa Arwyr, Llanrug Memorial Hall

10yb/am

Cyfle i ddatblygu ein casgliadau lleol o enwau lleoedd ac adlewyrchu ar ein hanes lleol.

Beth fu yma? Pa ddefnydd a fu? Oes gwersi i ni heddiw? 

An opportunity to develop our local collection of place names and reflect on local history. 

What was here? What uses were there? Are there lessons for us today?


Lleoliad/Location - Sefydliad Coffa Arwyr, Llanrug 

18:00 - 20:00

Prosiect Stori’r Tir Dyffryn Peris Project gan Lindsey Colbourne

 

Introduction

Yn ôl yn 2005, pan symudais i Nantperis o Harlech am y tro cyntaf, roeddwn i eisiau dod o hyd i ffordd ‘i mewn i’ Nantperis, i ddod o hyd i ffordd i gysylltu â’r lle a phobl, i deimlo’n rhan o’r gymuned. Bues i’n ddigon ffodus i gael Teulu Tomos yn gymdogion, a thrwy fy nghyfeillgarwch gyda nhw, dysgu Cymraeg i ruglder, ac yn fwyaf diweddar, dod yn ‘bar-maid’ yn Ty’n Llan (Vaynol Arms), dwi’n teimlo’n rhan o le erbyn hyn.

Back in 2005, when i first moved to Nantperis from Harlech, I wanted to find a way ‘into’ Nantperis, to find a way to connect with the place and people, to feel part of the community. I was lucky enough to have Teulu Tomos as neighbours, and through my friendship with them, learning Welsh to fluency, and most recently, becoming a bar-maid in Ty’n Llan (Vaynol Arms), I do now feel a part of this place.

 

Mae rhan fawr o’r cysylltiad hwnnw wedi dod trwy ymchwilio (gyda diolch i Elin Tomos) i hanes tai a phwy oedd yn arfer byw yma … ac yn fwyaf diweddar, enwau caeau.

A big part of that connection has come through researching (with thanks to Elin Tomos) the history of houses and who used to live here … and most recently, field names.

 
 

Pam Enwau Caeau? Why field names?

Rwyf wedi dod i weld enwau caeau fel rhyw fath o ddyddiadur, yn adrodd hanes lle: y mosaig cyfnewidiol o gysylltiad pobl â thir, iaith a’i gilydd.

Yn yr enwau caeau, cawn ddarllen sut mae perthynas pobl wedi newid, defnydd amaethyddol (Cae Hen Fuchas; Gwaith Pladur - Sythe Work), gorwedd y tir (Ddôl Pen-y-Bryn; Gweirglodd Gwastadnant), ei chreigiau a'i phridd (Cae'r Odyn; Cae Maen Gwyn), cnydau, da byw, maint a lleoliad (Yr Erwi; Cae’r Ffynnon), ecosystemau (Ddôl Llif), cylchredau (Cae Bryn Hel; Cae'r Hafodty), anifeiliaid a phlanhigion (Gweirglodd yr Onnen), adeiladau a gweithgareddau (Cae Siop, Cae Tyddyn Alice Griffiths), credoau a chwedlau (Ddôl y Wrach), newid pobl a pherchnogaeth tir (Cae Evan; Cae’r Gwyddel – Cae’r Gwyddel) ymhlith llawer o bethau eraill.

I have come to see field names as a kind of diary, telling the story of a place:the changing mosaic of people’s connection to land, language and each other.

In the field names, we can read how people’s relationships have changed, agricultural uses (Fron yr Hen Fuchas - The Field of the old milking cows; Gwaith Pladur - Sythe Work), the lie of the land (Ddôl Pen-y-Bryn - the meadow at the top of the hill; Gweirglodd Gwastadnant - The Meadow where the stream runs flat), its rocks and soil (Cae’r Odyn - Kiln Field; Cae Maen Gwyn - White Stone Field), crops, livestock, size and location (Yr Erwi - the Acre; Cae’r Ffynnon - Field of the Spring), ecosystems (Ddôl Llif - Flooding Meadow), cycles (Cae Bryn Hel - the Gathering Hill Field; Cae’r Hafodty - the Field of the Summer Residence), animals and plants (Gweirglodd y Onnen - Ash Tree Field), buildings and activities (Cae Siop, Cae Tyddyn Alice Griffiths), beliefs and legends (Ddôl y Wrach - the Witch’s Meadow), changing people and land ownership (Cae Evan; Cae’r Gwyddel - The Irishman’s Field, “Belonging to the Marquis of Anglesey”) amongst many other things.

 

Mae rhai yn anodd eu deall, fel pe bai tudalennau'r dyddiadur wedi mynd ar goll - ydy Clara Berwi yn awgrymu cae o blanhigion a ddefnyddir (gan Clara?) ar gyfer berwi, gwneud diodydd neu feddyginiaeth?

Ac nid yr enwau unigol yn unig, ond sut olwg sydd arnynt yn ei gyfanrwydd – nifer cneifio rhai enwau, Coch (Coch) er enghraifft, neu 10 buarth fferm ‘Buarth’, neu’r nifer rhyfeddol o ddolydd.

Some are hard to understand, as if pages of the diary have gone missing - does Clara Berwi suggest a field of plants used (by Clara?) for boiling, to make potions or medicine?

And it isn’t just the individual names, but what they look like as a whole - the shear number of some names, Coch (Red) for example, or the 10 ‘Buarth’ farmyards, or the remarkable number of meadows.

 

Enwau tai a chaeau Nantperis - Lindsey Colbourne 2023

 

Mae enwau caeau yn darparu cyswllt rhwng y boblogaeth fodern a'i rhagflaenwyr; pont rhwng hanes a lle. Ac maen nhw’n cael eu colli’n gyflym iawn… yn colli cysylltiad rhwng lle ac iaith hefyd. Enghraifft glasurol o hyn, er nad yw’n enw cae yn union, yw Cwm Cneifio i’r gogledd o Nantperis yn cael ei alw’n ‘Nameless Cwm’!

Efallai fod enw un maes “Ddôl Ddyrys” yn arwyddlun da i’r gwaith hwn

Field names provide a link between the modern population and its predecessors; a bridge between history and place. And they are being lost very quickly… losing connection between place and language too. A classic example of this, although not a field name exactly, is Cwm Cneifio (Shearing Cwm) to the north of Nantperis being called ‘Nameless Cwm’!

Perhaps the name of one field “Ddôl Ddyrys” is a good emblem for this work

tangled adj.
difficult adj.
abstruse adj.
perplexing adj.
thorny adj.
enigmatic adj.
involved (=complicated) adj.
complex

 

From maps to Mari a Gwilym Roberts

Wedi ymchwilio i enwau caeau ar fapiau archif Caernarfon, a gwaith Eilian (Eryri Wen ar facebook), llwyddais i wneud map ‘make-shift’, gan leoli yn fras enwau caeau (a thai) yn Nantperis. Es â'r map at Mari a Gwilym Roberts, sy'n byw yng nghanol Nant yng Ngherrig Drudion, i weld beth wnaethon nhw ohono.

Dyma ddyfyniad o’n sgwrs, sy’n disgrifio manylion enwau caeau, sut mae patrymau defnydd maes yn newid dros amser a sut deimlad yw gweld colli gwybodaeth ac iaith sy’n gysylltiedig â lle.

Having researched field names in the Caernarfon archive maps, and work done by Eilian (Eryri Wen on facebook), I managed to make a make-shift map, roughly locating field (and house) names in Nantperis. I took the map to Mari a Gwilym Roberts, who live in the centre of Nant at Cerrig Drudion, to see what they made of it.

Here is an excerpt from our conversation, which describes the detail of field names, how patterns of field use change over time and how it feels to witness the loss of knowledge and language associated with place.

 
 

Beth allai hyn ei ddweud wrthym am y dyfodol? What might this tell us about the future?

Tybed a yw enwau caeau, a straeon sy’n gysylltiedig â nhw, hefyd yn dweud wrthym am bethau a allai ein cyfeirio at y dyfodol?

Mae straeon Mari yn adrodd am lawer mwy o hunangynhaliaeth a chysylltiad â’r tir: sut roedd pob tŷ yn arfer bod â buwch/mochyn, tan mor ddiweddar â’r 1950au. Byddai moch yn cael eu lladd fel gweithgaredd cymunedol, gyda phob tŷ yn cymryd eu tro i rannu’r cig. Pwdin Llo - Pwdin Llo - wedi'i wneud o ail odro buwch sy'n bwydo llo a ddefnyddir i ddarparu calorïau hanfodol.

I wonder if field names, and stories connected with them, also tell us of things that could point us to the future?

Mari’s stories tell of much greater self sufficiency and connection to the land: how each house used to have a cow/pig, until as recently as the 1950s. Pigs would be slaughtered as a community activity, each house taking it in turns to share the meat. Pwdin Llo - Calf Pudding - made from the second milking of a calf-feeding cow used to provide vital calories.

 

lluniau posted ar facebook gan John Ellis

 

Gweirglodd y Ffordd, with rusty hay turner. Now used as a car park

 

Dolydd yn Nantperis?? Meadows in Nantperis?

Cefais fy synnu’n fawr i ddod o hyd i fwy na 30 o enwau caeau Nantperis sy’n awgrymu eu bod yn arfer bod yn ddôl:

I was really surprised to find more than 30 Nantperis field names that suggest they used to be a meadow:

 

Gallt Dôl Ithel, Weirglodd Ddu, Weirglodd Ddu Bach, Weirglodd Lel, Weirglodd Fawr, Clara Berwi, Weirglodd yr Onnen,
Weirglodd Fain, Ddôl Llif, Ddôl Stabal, Ddôl Goch, Ddôl Penybryn, Cil fachau meadows, “A meadow near Gweirglodd y ffordd”, Gweirglodd Gwastadnant, Y Weirglodd Ffordd Fawr, Ddôl Friog, Ddôl y Cwmglas, Ddôl Bach, Weirglodd y Cwmglas Bach, Gweirgloddau’r Stabal, Weirglodd Cwmglas, Cae Weirglodd Ynys Ettws, Clara Gwynion, Gors Goch, Gwaith Pladur,
Gweirglodd Gardda Fawr, Weirglodd Belan, Weirglodd Fawnog Rhys, Ddôl Ddyrys a Penrhiw, Ddôl Wen, Gweirglodd y Bîg.

 

Rheolwyd y dolydd hyn i greu porthiant anifeiliaid ar gyfer y gaeaf, ac rydym wedi colli 98% ohonynt ledled y DU ers y 1930au.

Roedd dolydd yn arfer bod “y gwahaniaeth rhwng bywyd a marwolaeth” fel y dywedodd Manon Prysor yn ddiweddar: “Roedd dolydd yn golygu gwair, a’r gallu i fwydo da byw dros y gaeaf. Pe na bai digon o wair, ni fyddai’r da byw yn goroesi, ac ni fyddai gan y teulu ddigon i’w fwyta.”

Nid yw’r dolydd hyn bellach yn cael eu rheoli fel dolydd: hen bennill a ddarganfuwyd gan J Williams-Davies (dyfynnwyd yn llyfr Rhian Parry, Cerdded y Caeau)

These meadows were managed to create animal feed for the winter, and we have lost 98% of them across the UK since the 1930s. Meadows used to be “the difference between life and death” as Manon Prysor recently said: “Meadows meant hay, and the ability to feed livestock over the winter. If there wasn’t enough hay, the livestock wouldn’t survive, and the family would not have enough to eat”

These meadows are no longer managed as meadows: an old verse found by J Williams-Davies (quoted in Rhian Parry’s book, Cerdded y Caeau)

 

Mae’r bladur hithau yn ei phwd

Mewn rhwd yn awr yn hongian

A’r hen gorn bloneg yn ei fedd

Yn nhawel hedd yr ydlan

Ac ysbryd y medelwyr mwyn

Ar frig y chwyn y cwynfan

(A terrible translation, sorry!)

The sythe itself is in dust

In rust now hanging

And the old greasy horn in its grave

In the quiet peace of the rickyard

And the spirit of the gentle reapers

At the top of the field, the weeds moaning.

 

Roeddwn yn siarad yn ddiweddar â ffermwr yn y dafarn, a oedd yn dweud bod pris bwyd anifeiliaid yn ei lechu, yn ariannol. Nid oedd yn gwybod a allai oroesi. A allai mynd yn ôl i ddolydd helpu?

Ac mae’r cysylltiad yn dod yn agos at adref: des i o hyd i fforch wair yn y tomen yng ngardd fy nhŷ (Coed Gwydr), yn awgrymu efallai eu bod yn arfer bod yn rhan o dorri dolydd Gwastadnant?

I was recently talking to a farmer in the pub, who was saying the price of animal feed was crippling him, financially. He didn’t know if he could survive. Could going back to meadows help?

And the connection comes close to home: I found a hay fork in the midden in the garden of my house (Coed Gwydr), suggesting perhaps they used to be involved in cutting meadows of Gwastadnant?

 

Lluniau dw i di ffindio ar facebook

 

Ddôl Goch, Nantperis owned by Tan y Bryn (part of the pre-estate settlement in Nant Peris). Now a holiday home.

 

Dolydd yn Llanberis - Meadows in Llanberis

Wrth ymyl, os ydych chi'n crwydro strydoedd Llanberis, fe welwch chi enwau tai a strydoedd yn adlewyrchu bodolaeth dolydd. Gyda diolch i Robbie Blackhall-Miles a arweiniodd ni ar daith gerdded o gwmpas. Mae Robbie, sy'n gweithio i Plantlife, yn meddwl y gallai adfer rhai dolydd fod yn gyswllt hanfodol i adfer rhai o'r rhywogaethau alpaidd coll yn uwch i fyny yn y mynyddoedd.

Cae’r Ddol, Llanberis

By the by, if you wander the streets of Llanberis, you can see house and street names reflecting the existence of meadows. With thanks to Robbie Blackhall-Miles who led us on a walk around. Robbie, who works for Plantlife, thinks restoring some meadows could be a vital link to restoring some of the lost alpine species higher up in the mountains.

Cae’r Ddol, Llanberis

 

 

Ac ar y llaw arall… And by contrast…

Cae Bryn Ddreinas - Thorny Hill Field - llawn coed y ddraenen wen. Full of hawthorn trees


Perchnogaeth - Ownership

Comisiynwyd y mapiau y daw'r rhan fwyaf o'r enwau caeau ohonynt gan Stad y Faenol (Mapiau Degwm?) er mwyn atgyfnerthu ac ehangu eu perchnogaeth. Gwnaethpwyd yr ystâd hon gan y teulu pwerus Williams, a atgyfnerthodd eu daliad cychwynnol ar Landdeiniolen ar ddiwedd yr 16eg ganrif a dechrau'r 17eg ganrif yn ddidrugaredd (trwy'r deddfau cau tiroedd ac ati), a sefydlu eu hunain yn Y Faenol, y cymerodd y stad ei henw ohoni.

Trosglwyddwyd yr ystâd i'r goron a rhoddwyd hi gan William o Orange i John Smith, Llefarydd Tŷ'r Cyffredin. Oddi arno fe'i trosglwyddwyd i nai ei fab, Thomas Assheton, a gymerodd y cyfenw Assheton Smith. Trosglwyddwyd yr ystâd yn ei dro i'w ail fab, Thomas Assheton Smith II (1752-1828), i Thomas Assheton Smith III (1776-1858), ac wedi hynny i'r teulu Duff, a werthodd y rhan fwyaf o'u diddordeb yn yr ystâd yn y 1960au.

The maps from which most of the field names come from were commissioned by the Vaynol Estate (Tithe maps?) in order to consolidate and expand their ownership. This estate was made by the powerful Williams family, who in the late 16th and early 17th century ruthlessly (through the enclosure acts etc) consolidated their initial hold on Llanddeiniolen, and established themselves at Y Faenol, from which the estate took its name.

The estate passed to the crown and was granted by William of Orange to John Smith, Speaker of the House of Commons. From him it passed to his son’s nephew, Thomas Assheton, who assumed the surname Assheton Smith. The estate passed in turn to his second son, Thomas Assheton Smith II (1752-1828), to Thomas Assheton Smith III (1776-1858), and thereafter to the Duff family, who sold most of their interest in the estate in the 1960s.

 

Vaynol Estate 1777 map

Vaynol Estate 1869 map

 

Y map cynharaf i mi ddod o hyd iddo yn yr archif oedd o 1777.

Sut oedd y map cyn yr Ystad, cyn yr ‘enclosures’? Yn y cyfnod canoloesol, roedd Nant Peris yn rhan o diroedd tywysogion Gwynedd. Roedd yn cynnwys ffermydd gwasgaredig, a ddefnyddid yn bennaf i ffermio gwartheg, gan gyfrif am lawer o gyfoeth y tywysogion.

Roedd yn wahanol yn Llanrug, na chafodd ei gymryd drosodd gan ystâd. Mae Dafydd Whiteside-Thomas yn gwneud prosiect mapio tebyg yno a bydd yn ddiddorol gweld y gwahaniaeth.

The earliest map i found in the archive was from 1777.

What was the map like before the Estate, before the enclosures? In the medieval period, Nant Peris formed part of the lands of the princes of Gwynedd. It consisted of scattered farmsteads, largely used to farm cattle, accounting for much of the princes’ wealth.

It was different in Llanrug, which wasn’t taken over by an estate. Dafydd Whiteside-Thomas is doing a similar mapping project there and it’ll be interesting to see the difference.


Enwau Caeau Nant Peris 1777

 

Enwau Caeau 1832?

 Cerdded y Caeau

Yn ddiweddar cyhoeddodd Rhian Parry lyfr hardd a hynod o ymchwiliedig, Cerdded y Caeau, am enwau caeau yn Ardudwy. Mae hi hefyd yn argymell cerdded y caeau i ddeall eu henwau:

"Dim ond wrth gerdded y caeau rydyn ni'n sylwi ar nodweddion y tir ac yn sylweddoli bod yr enw a ddewiswyd yn gwbl briodol. Weithiau, mae enw hynafol yn ein cyffwrdd oherwydd cyd-destun ei leoliad, fel Cae Saffrwn yng Nglyn Ebwy. Pwy fyddai'n disgwyl gweld crocws mewn dyffryn mor ddiwydiannol?”

Y diwrnod o'r blaen rhoddais gynnig cyflym arno.

Rhian Parry recently published a beautiful and incredibly well researched book, Cerdded y Caeau, about field names in Ardudwy. She also recommends walking the fields to understand their names:

"Only by walking the fields we notice the features of the land and realise that the name chosen is perfectly appropriate. Sometimes, an ancient name touches us because of the context of its location, such as Cae Saffrwn in Ebbw Vale. Who would expect to see a crocus in such an industrial valley?”

The other day I gave it a quick go.

 
 

Be’ nesa? What next?

Gyda chymorth Stori'r Tir Mentor Cymraeg, Manon Prysor, dwi'n mynd a fy map a rhestr enwau caeau i'r dafarn, i siarad gyda phobl, cerdded o gwmpas y caeau a jest darganfod beth mae pobl yn cofio a sut maen nhw'n teimlo am newidiadau yn ein perthynas â thir y gorffennol, y presennol a'r dyfodol.

Dwi hefyd yn gobeithio gwneud sesiwn yn y dafarn neu yn yr eglwys fel rhan o Wledd Stori’r Tir 4-6 Hydref.

Mae Manon wedi awgrymu y gallem ddod o hyd i ddôl i gynnal gŵyl cynaeafu gwair bach. Mae wedi bod yn anodd dod o hyd i ddôl i wneud hyn hyd yn hyn…felly efallai y flwyddyn nesaf!

With the help of Stori’r Tir Mentor Cymraeg, Manon Prysor, I’m taking my map and field names list to the pub, to talk with people, walk around the fields and just find out what people remember and how they feel about changes in our relationship with the land past, present and future.

I’m also hoping to do a session in the pub or in the church as part of the Stori’r Tir Feast 4-6 October.

Manon has suggested we could find a meadow to do a mini hay harvesting festival. It’s been hard to find a meadow to do this in so far… so perhaps next year!

 
 

Enwau Caeau 1832(?)

Glossary

 

Gweirglodd - Darn o dir isel a gwastad (yn wr. a chlawdd o’i gwmpas) a neilltuir i dyfu gwair, dôl neu gae gwair, gwaun: A piece of low and flat land (in a ditch and a hedge around it) set aside for growing grass, a meadow or a field of grass, a meadow:

Ddôl - Llecyn gwastad ar lan afon neu lyn (yn wr. y tir a amgylchid bron gan dro afon), gweirglodd, maenol, maes, tir pori, dyffryn: meadow especially near a river, dale, field, pasture, valley. 

Rhos - Ehangder o dir agored (uchel) heb ei drin sydd yn aml yn gorsiog ac yn orchuddiedig â grug, rhostir, (?geir.) doldir ar dir uchel; corstir; gwastadedd; anialwch, diffeithwch: (upland) moor, heath(land), down, meadow on high land; marshland; plain; wilderness, desert

Waun - Gwastatir uchel gwlyb a brwynog, ucheldir neu fynydd-dir agored, gweundir, rhos, tir grugog; tir isel gwlyb, doldir, clun, gweirglodd: high and wet level ground, moorland, heath; low-lying marshy ground, meadow.

Gors - Darn o dir gwlyb a meddal, gwaun isel a dyfrllyd, siglen, mignen, gwern, sugnedd, Calaf, cawn, callodr; coesynnau, pelydr planhigion,  swamp, bog, fen, marsh, reeds, reed-grass;

 

Ynys -  dôl ar lan afon; river-meadow

Cae - Gwrych, sietin, perth, clawdd, ffens; maes, parc, tir wedi ei amgáu â gwrych; cylch; atalfa, rhwystr: hedge, hedgerow, fence; field, enclosure; circle, sphere; barrier, obstruction.

Buarth - Clos fferm, cwrt (o flaen tŷ fferm), iard y dygir gwartheg iddi i’w godro, iard odro, hefyd yn ffig.; lle amgaeedig ar gyfer cadw gwartheg, defaid, &c., ffald, lloc, corlan; pownd neu bitffald (ar gyfer cadw gwartheg, &c., crwydr); darn o dir amgaeedig y cedwir defaid ac weithiau wartheg arno i’w bori a’i wrteithio: farmyard, courtyard, yard for milking cows, also fig.; enclosure for cattle, sheep, &c., fold, pen; pound or pinfold (e.g. for impounding stray cattle, &c.); piece of enclosed land on which sheep and sometimes cattle are folded to graze and manure it. 

Tir - Rhan soled arwyneb y ddaear (gthg. môr, awyr), daear, pridd, tywarch; stad, eiddo tiriog; maes, darn helaeth o wlad, ardal, tiriogaeth, gwlad, y ddaear; grwn: land (opp. ‘sea’, ‘air’), ground, soil, turf; estate, landed property; open land, expanse of country, region, territory, domain, country, (the) earth; ridge,

Fron: Ochr bryn ac ymchwydd ynddo, llethr bryn: hill-side, slope, breast (of hill). 

 

Llwyn - Unrhyw fath o blanhigyn iseldwf deiliog (e.e. banadl, celyn, pren bocs) ac iddo fel rheol amryw goesau neu gangau’n tyfu o’i fôn (gthg. coeden, sy’n tyfu’n llawer uwch a chan amlaf yn foncyff o gryn hyd cyn ei bod yn ymganghennu), prysglwyn, perth, twmpath (yn y Gogledd); clwstwr o (fan)goed, coedwig fechan, celli, gwigfa, gwasgodfa; coed, coedlan, fforest; (yn enw. yn y canu serch) cyrchfan draddodiadol cariadon, symbol o serch: bush, shrub, brake, thicket; copse, grove, arbour; woods, forest; (esp. in love-poetry) the traditional rendezvous of lovers, symbol of love or romance.

Hafod/Hafodty - Annedd neu drigfan haf ar y mynydd-dir, hafdy, tŷ yn y wlad, hafod, ffermdy, llaethdy: summer abode in the uplands, country-house, farmhouse, dairy-house

Cwm - Dyffryn cul a dwfn ac ochrau serth iddo, glyn; pant; a deep narrow valley, coom, glen, dale; hollow, bowl-shaped depression;

Llain - Darn (cul neu hirgul) o dir, clwt, plot (o dir)  (long narrow) strip of land, piece, patch, pitch, plot (of land)


Rhestr Enwau Caeau Nant Peris Field names list

+ Notes on possible meanings

  Dôl/Gweirglodd – meadow

I’r De yr Afon (W -> E) To south of the river

Gallt Dol Ithel               Rhaid mai enw yw Ithel os nad ydyw yn hen, hen enw yn tarddu o Ithfaen/ granite

Tir Pant                      A dent in a flat place. Ceudod, ceuedd, glyn, hefyd yn ffig.; tolc:hollow, depression, valley, dent. 

Tir Goch                      Red land

Pladur Cadwaladr              Pladur = scythe – defnyddiwd y pladur I dorri’r gwair

Weirglodd Ddu                 Black meadow

Weirglodd Ddu Bach         Small black meadow

Weirglodd Lel                 ? ella Bêl? Bwrn (o wair, &c.): bale (of hay, &c.). 

Weirglodd Fawr                Big meadow

Clara Berwi                   Berwi: Cyrraedd neu beri i (hylif) gyrraedd tymheredd lle mae’n troi’n ager, cynhesu neu gael ei gynhesu nes y bydd yr hylif ynddo yn cyrraedd tymheredd o’r fath (am degell, sosban, &c.), coginio neu gael ei goginio mewn hylif berw, golchi neu ddiheintio (dillad) mewn dŵr poeth iawn; byrlymu, // to boil; bubble, effervesce, seethe like boiling water; Dim syniad ond rhywbeth yn dweud wrthyf mai planhigyn I’w ferwi fel meddyginiaeth ydyw?  Paid gofyn pam?

Weirglodd yr Onnen          The meadow of the Ash Tree

Weirglodd Fain                Lean meadow? Tenau, cul, heb fod na llydan na phraff na chorffol, &c., o ran cyflwr naturiol (e.e. am berson, march, pren, ffrwd); curiedig, nychlyd, di-gnawd (gan nychdod, &c.): thin, slender, slim, narrow; emaciated, gaunt, wasted (by affliction, &c.). 

Ddol Llif                     Oedd llifogydd yma ? Neu oedd o just yn rhan o’r nant lle roedd cerynt y dwr yn llifo’n gyflymach?  Lle da I bysgota?

Ddol Stabal                   Stable meadow

Ddol Goch                     Red meadow

Clwt glan y Bala              Thin section between the lakes

Ddol Penybryn                 Meadow at the top of the hill

Cil Fachau                    Nooks/ alcoves. Cil: congl, cornel, cwr; ffo; lloches, cilfach, lle o’r neilltu: corner, angle; back, nape of the neck; retreat, flight; recess, covert, nook;

Cil fachau meadows         

“A meadow near Gweirglodd y ffordd”

Fron yr Hen Fuchas           Cadw’r gwartheg ifanc ar rhai aeddfed arwahan – efallai cadw  gwartheg arbennig y fferm yn bwysig felly nhw fyddai’r hen fuches (Keeping the young cows and mature ones separately - perhaps keeping the farm's special cows is important so they would be the old herd)

Gweirglodd Gwastadnant Meadow where the stream runs on the flat

Y Weirglodd Ffordd Fawr Big road meadow

Ddol Friog                  Briog: Tir uchel: high ground.

Esgeiriau                    Trum, cefnen hir o fynydd, hirfryn: ridge, mountain spur. 

Ddol y Cwmglas               Bluevalley meadow

Bryn Fforch                  Fforch - Offeryn ac iddo goes bren (debyg i goes pâl) a phedwar neu bump o bigau metel a ddefnyddir i balu’r ardd, codi tatws, &c., ac i godi a chario tail, &c.; picfforch (i drin gwair); pig (fforch), cigwaint: fork (used in horticulture and agriculture); pitchfork; prong. 

Ddol Bach                    Small meadow

Cae’r Ty & Bryniau           Field of the house and hills

Cae Cwmglas Bach             Field of the small blue valley

Y Rachiau                    ??

Tir Newydd                   New land

Cae Glanrafon                The field near the river

Weirglodd y Cwmglas Bach Meadow of the small blue valley

Bryn Hel                     Gathering Hill? Or Hêl: Dôl, morfa, rhos: meadow, moor, marsh. 

Cae Garw                      Heb fod yn llyfn, anwastad, creigiog, heb ei drin (am dir); cwrs, bras; blewog, heb ei gneifio; anghysurus: rough, rugged, craggy, uncultivated; coarse, not fine; hairy, unshorn; uncomfortable. 

Gweirgloddau’r Stabal Stable meadow

Weirglodd Cwmglas Meadow of the blue valley

Cae’r Ty                     Field of the hosue

Cae Bryn Uwchyn

Cae Weirglodd Ynys Ettws  Ynys: dôl ar lan afon; river-meadow

Cae’r Gromlech                 Cromlech - Adeilwaith megalithig, sef maen mawr yn gorwedd ar draws tair neu ragor o gerrig ar eu sefyll ac yn ffurfio rhan o gladdgell gerrig gynhanesiol; fe geir cromlechau yn gyff. yng Nghymru, Cernyw ac Iwerddon, a dechreuwyd tybied tua diwedd yr 17g. mai allorau Derwyddol oeddynt ar gyfer aberthau dynol: cromlech, dolmen. 

 

I’r Gogledd yr Afon (W->E) To North of the River

Hafod Owen                    Owen’s summer dwelling

Bryn Coch                     Red Hill

Gweirglodd y Garreg Wen The meadow of the white stone

Ffrydiau Hirion               Long streams: Fffrydiau - Afonig neu nant lifeiriol, gofer rhedegog, llif chwyrn, ffrydlif, llifeiriant, cyrent, hefyd yn ffig.; dyfroedd cyffiniol: swift stream, torrent, flood, current, also fig.; contiguous waters.

Cae’r Esgair                  Trum, cefnen hir o fynydd, hirfryn: ridge, mountain spur.

Clara Gwynion                 something white/amber… ??Llara -  Hael, haelionus, parod ei roddion; addfwyn, llariaidd, mwyn, tyner, llednais, tawel: generous, liberal; meek, mild, gentle, calm.

Cae Ceunant                   Ceunant: Cwm cul a dwfn, hafn; nant: ravine, deep dingle, gorge; brook. 

Clogwyn yr Ordd               Ordd - Mwrthwl, mwrthwl pren, mwrthwl trwm gof; ffon a ddefnyddid wrth gorddi â buddai gnoc; un o’r myrthylion pren sy’n pannu’r brethyn yn y cyff mewn pandy: hammer, mallet, sledge-hammer; churn-staff; one of the fulling stocks or beetles in a fulling mill. Neu Gordd fel Thors hammer  Ydy on siap tebyg I ordd neu oedd yna orchest efo gordd yn digwydd yno? Neu oedd yna efail yno ar ordd yn perthyn I’r Gof?

Llwyn Bedw                     Llwyn - Unrhyw fath o blanhigyn iseldwf deiliog (e.e. banadl, celyn, pren bocs) ac iddo fel rheol amryw goesau neu gangau’n tyfu o’i fôn (gthg. coeden, sy’n tyfu’n llawer uwch a chan amlaf yn foncyff o gryn hyd cyn ei bod yn ymganghennu), prysglwyn, perth, twmpath (yn y Gogledd); clwstwr o (fan)goed, coedwig fechan, celli, gwigfa, gwasgodfa; coed, coedlan, fforest; (yn enw. yn y canu serch) cyrchfan draddodiadol cariadon, symbol o serch: bush, shrub, brake, thicket; copse, grove, arbour; woods, forest; (esp. in love-poetry) the traditional rendezvous of lovers, symbol of love or romance. Bedw - Birch.  Coed defnyddiol iawn

Llawr y Cae                   Llawr: tir isel, gwastad (dyffryn) low meadowland, floor (of valley)

Gors Goch

Cae Evan / Cae Ceunant

Cae Gwlydd                     Gwlydd yw’r dail ar datws.  Oedden nhw’n tyfu tatws yma? Gwlydd - leaves of potatoes. Were potatoes grown here?

Y Fawd Wen                     The white thumb

Penrallt                       Top of the rise

Cae Dibin                       Dibyn + tir serth iawn fel cliff edge

Hafod Wen                       White summerdwelling

Fron Rhedyn                     Rhedyn/ braken ar dir mynyddig

Buarth y Fron                   Farmyard of the hillside

Gors Goch                       Gors: Darn o dir gwlyb a meddal, gwaun isel a dyfrllyd, siglen, mignen, gwern, sugnedd, Calaf, cawn, callodr; coesynnau, pelydr planhigion // swamp, bog, fen, marsh, reeds, reed-grass;

Cae Newydd                      New field

Gwaith Pladur                   Pladur = scythe – defnyddiwd y pladur I dorri’r gwair. Suggests meadow here used to be scythed

Bryn Chwith                     Chwith – left could also mean awkward, strange, unusual

Pant Mawr                       The big dent in a flat place

Cae Tyn Llwyn                   The field of the house in the thicket

Gardda Bach                     Trin gardd, gweithio mewn gardd, diwyllio (gardd): to garden, cultivate a garden.

Buarth Gwyn                     White farmyard

Maen Gwyn                       White stone. Mae - Carreg, yn enw. un arbennig neu un ac iddi ddiben neilltuol (e.e. carreg drom i’w thaflu mewn mabolgampau, cylch fflat o dywodfaen caled yn troi ar echel i lifo neu hogi erfyn miniog (pladur, cyllell, &c.), un o’r pâr o gerrig sy’n malu’r ŷd mewn melin); gradell, planc, llechfaen; bloc, bar (e.e. o halen), calen; carreg o gryn faintioli fel a ddefnyddir, e.e. i adeiladu, craig; cerrig y bedd, gro, gweryd; (weithiau) carreg neu ddelw sy’n wrthrych addoliad, eilun; symbol o sefydlogrwydd, cadernid, awdurdod, grym: stone, esp. one having some speciality or a particular use (e.g. heavy stone used in athletic sports, grindstone, millstone); bakestone, girdle, griddle; block or bar (e.g. of salt); large stone as used, e.g., in building, rock; the stones of the grave; (occasionally) stone or graven image which is an object of worship, idol; symbol of fixedness, firmness, authority, power,

Cae’r Gwyddel                   Gwyddel: Fforest, llwyn, prysglwyn; anialwch: forest, grove, thicket, brake; wilderness. Brodor o Iwerddon, un o’r genedl Wyddelig (weithiau mewn ystyr ddifr.): Irishman (sometimes in a derog. sense, cf. Paddy). 

Cae’r Rhos                       Rhos: Ehangder o dir agored (uchel) heb ei drin sydd yn aml yn gorsiog ac yn orchuddiedig â grug, rhostir, (?geir.) doldir ar dir uchel; (?geir.) corstir; gwastadedd; anialwch, diffeithwch.: (upland) moor, heath(land), down, (?dict.) meadow on high land; (?dict.) marshland; plain; wilderness, desert;

Cae’r Drain                      Planhigion sy’n dwyn y cyfryw dyfiant pigog, yn enw. y rhai a berthyn i rywogaeth Crataegus (gwahaniaethir yn gyffredin rhwng y gwyn a’r du), mieri, drysi; yn dros. pigau (draenog): thorns, brambles, briars; transf. spines (of hedgehog). Cae Drain  - thorn hedge

Cae’r Esgair                     Esgair hen air am ‘ridge’

Yr Erwi                          The acre. Erw: Mesur Cymreig o dir (amrywia’r mesur yn fawr mewn gwahanol rannau o Gymru) a’i faint yn seiliedig ar wialen Hywel Dda neu ar hyd hiriau’r aradr; y mae’n gyffelyb i’r bovate Seisnig, a chyfetyb i bedwar cyfar yng Ngwynedd; darn o dir, maes, cae; rhan o arfbais, &c.; tir, ystad; darn neu fesur o dir yn cyfateb heddiw i’r S. acre ac yn cynnwys 4840 o lathenni ysgwâr // Welsh measure of land (it varies greatly in size according to the part of Wales in question); it can be compared to the English bovate, and corresponds to four ‘cyfars’ in Gwynedd; plot of land, field, enclosed field; division of escutcheon, &c.; land, estate; area of land equivalent to the English statute acre. 

Gweirglodd Gardda Fawr

Cae’r Wal                        Field of the Wall

Fron Uchaf                       Upper hillside

Fron Canol                       Middle hillside

Fron Isaf                        Lower hillside

Cae’r Gors                       = marsh field.  Ella ddim yn dir gwlyb heddiw gan I’r ffermwyr ei ddraenio

Cae’r Odyn                        Odyn – kiln.  yn gysylltiedig efo cadw calch/lime also kilns for bracken, oats

Cae’r Gwyndwn                 Tybed os ydy’r gwyndwyn yma’n dod o’r gair gwndwn sef hen air am dir uncultivated neu o bosib pitt? Anodd gwybod achos bod ‘Gwyndyn ar y rhestr isod. Rhian Parry -> land that has not been turned for years, fallow, land with a layer of skin and blue hardy grass

Cae’r Ty                          Field of the House

Cae Glas                          Glas often referred to blue hardy grass

Cae Cyffylau                      Cyff, cyff bychan, boncyff pren; blwch; cyff tylwyth; yn ffig. penbwl, hurtyn; dyn cydnerth:stock, little stock or trunk, trunk of a tree;

Cae’r Ffynnon                    The field of the spring

Gwyndyn                           Dod o’r enw Gwyndy neu gwydyn - Gwialen; rhaff (torch, rhwymyn, &c.) o wiail ystwyth wedi eu plethu (yn enw. i wneud tresi), rhefog, cwlwm, magl, byddagl, cebystr, corden grogi: withe; rope (coil, band, &c.) of plaited withes (esp. for traces), snare, noose, hangman’s halter. 

Gors Cwm Wrach              Witches valley. Canthrig Bwt?

Ddol Cwm Wrach             

Buarth Glyb                      Tir glwyb ger nant neu afon??

Buarth Ddyneg                  Gair hollol ddiarth i mi. Dyneg - Anthropoleg:anthropology. 

Buarth Ladi                      Woman’s farmyard? Also Ladi - Ystyllennod rhydd a roddid ar ochrau trol pan gludid tail: removable sideboards placed on the sides of a cart when carrying manure. 

Llechau Sean                    Llechau yn air dearth I mi methu meddwl beth ydyw.  Ei wraidd o’r gair llechen

Weirglodd Belan

Fawnog Rhys                     Fawnog yn dod o’r gair mawn/peat – peat fields, people used to use peat to heat their homes

Weirglodd Fawnog Rhys    Mawnog - Cors fawn, tir corslyd lle torrir mawn neu dyweirch; llawn mawn neu dyweirch, mawnaidd; yn perthyn i fawn neu dyweirch: peat-bog, turbary, peatery; peaty; pertaining to peat. 

Y Coed                          The wood (now Coed Gwydr + Ty’n y Coed)

Cae Bryn Eiddow               Ydy’r gair yma’n gam-sillafiad o’r gair eiddew = ivy?  Neu ydyw’n gam-sillafiad o’r gair Iddew = Jew??

Cae Braich Du                   Braich – spur.

Cae’r Hafoty                    Field of the summerdwelling

Cae Coch                        Red field

Bryn Bras                       Ffrwythlon, toreithiog, helaeth; da, moethus, danteithiol, blasus; fertile, abundant, plentiful; good, luxurious, sumptuous, rich, tasty

Cwm Cneifio                     Shearing valley

Cae’r Odan Hafodty          Hafoty yw’r enw ar y ty lle byddai’r teulu’n byw yn ystod tymor yr Haf.  Mae fel arfer yn uwch fyny yn y ffriddoedd er mwyn bugeilio’r defaid pan fyddent ar y tir uchel yn ystod yr Haf

Cae Bryn Ddreinias            Ddreinias yn medru dod o’r gair drain ar ansoddair dreiniog neu efallai ei fod yn tyfu o’r gair Dinas.  Oes olion bod caer wedi bod yno?

Ddreiniaf - Llenwi neu gau â drain; gwisgo â drain: to bush or hedge with thorns; dress with thorns. 

Cae Garw                        Heb fod yn llyfn, anwastad, creigiog, heb ei drin (am dir); cwrs, bras; blewog, heb ei gneifio; anghysurus: rough, rugged, craggy, uncultivated; coarse, not fine; hairy, unshorn; uncomfortable. 

Cae’r Geifr            Field of the goats

Wern Hafod                      Wern - Man lle y tyf coed gwern, cors, mign, siglen, lle gwlyb; gweirglodd laith; weithiau yn ffig. uffern: alder-grove, alder-marsh, swamp, quagmire; damp meadow; sometimes fig. hell. 

Bryn y Pyllau                   Corff neu groniad o ddŵr neu o hylif arall, e.e. metel tawdd, pool, puddle, pond,

Cae Perthi                      Perth: Gwrych, clawdd, sietin; llwyn, prysglwyn, dryslwyn, draenllwyn; tir prysglwyn, cefn gwlad; jyngl // hedge; (thorn-bush), brake, thicket, copse, coppice; (the) bush, countryside; jungle;

Cae Buarth            Field of the farmyard

Bryn                            Hill

Crofts

Buarth Crwn                    Ar lun cylch neu rod, ar ffurf pêl, amgrwn, cronellog; silindrog; tew, llyfndew, cnodiog: round, circular, rotund, spherical, globular; cylindrical; fat, plump, fleshy. 

Buarth Pedwar Swllt         4 shilling farmyard

Llain Fawr                     Llain = strip of land or plot

Llain Dudur                    Llain = strip of land or plot (Tudur – name or referring to Tudor times?)

Rhos Llyn y Cwn                Siwr bod stori yma 0nd cwn pwy a pa stori?

Fron Belan                     Belan - Twyn, bryncyn; torlan afon, morglawdd: hillock, tump; river bank,

Ddol Ddyrys a Penrhiw      Dyrys – tangled; perplexing; thorny – disgrifio’r tirwedd danneddog ar y llethr efallai Gwyllt, garw, heb ei arloesi; llawn mangoed, dreiniog (am dir); caeadfrig, tewfrig (am goed(en), &c.), tew, clòs; cymhleth, dryslyd (e.e. am lwybrau)// wild, rough, uncultivated; tangled with undergrowth, thorny (of land); thick-branched (of trees, &c.), dense, matted; intricate, entangled, labyrinthine, confusing. 

Penrhiw Top of the slope/path (Rhiw -  Llethr (serth), allt, tyle, (ochr) bryn; heol neu lwybr ar lethr neu ochr bryn.: (steep) gradient or slope, acclivity, declivity, hill(side); road or footpath on a slope or hillside;

 

 

Lle mae?

Ddol Wen

Gweirglodd y Bîg               Y Big = beak aderyn